大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英雄联盟英雄翻译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍英雄联盟英雄翻译的解答,让我们一起看看吧。
如何评价《英雄联盟》中国服翻译?
英雄联盟的设计原文中其实有比较多的英文梗甚至英文读音梗,翻译看得懂,但是翻译成中文玩家不一定好理解,还有一些如果正正经经翻译反而会有点奇怪(比如木木,如果翻译成“伤心的木乃伊”,不觉得很幼稚么?)还有很多英雄称号需要根据背景故事翻译。
比如最典型的就是【齐天大圣-孙悟空】,孙悟空的英文原名是“the Monkey King - Wukong”,要直译的话,应该翻译成【猴王-悟空】,而且原版的背景故事里,这只猴子也和我们中国的齐天大圣没有一毛钱关系,这是腾讯为了推广英雄联盟才这样翻译的。并且从S3~S4这个阶段开始,新英雄的翻译明显上升了好几个台阶,
比如“ Eternal Hunters - Kindred”翻译成【永猎双子-千珏】而不是【永生猎人-共生者】;
再比如“ the Wandering Caretaker”被翻译成【星界游神】而不是【流浪守望者】;
“ Keeper of the Hammer”翻译成【圣锤之毅】而不是【重锤守护者】;
“ The Virtuoso ”翻译成【戏命师】而不是【艺术家】(台服翻译成【炫技大师】给我笑得半死);
“ The Steel Shadow ”翻译成【青钢影】而不是【钢铁之影】
您好,我是迷路的洛杰,很高兴回答您的问题,我的回答如下:诡术妖姬(The Deceiver)
直译是欺诈者,而以国服来说,诡术比起欺诈更具色彩性,而妖姬则现出乐芙兰的美丽诱人,姬则是表现出她的性别。
无双剑姬(The Grand Duelist)
直译是决斗者,国服则根据其本意另起称呼,无双则代表着独一无二,而她也是一位用剑的艺术家,这一点,美服显然没有很好的体现出来。
青钢影(The Steel Shadow)
之所以在直译上加上一个青,是有诸多考量的,首先,青钢影的外号叫灰夫人,但显然灰刚影显然不太好听,又根据其原画色彩所以取其青!唤为青钢影。
疾风剑豪(The Unforgiven)
外文翻译是不可原谅者,是根据亚索的背景而取名的,但国服则是根据亚索的原画以及其透露出来的性格,取名疾风剑豪,豪,意味着放荡不羁,显然,亚索便是这样一个浪子。多行不E必自毙那种浪(手动滑稽)
最经典的还有霞和洛。
逆羽(The Rebel)
直译反叛者,国服以一个逆字概括,而后根据其武器使用的羽毛,故取名逆羽!
幻翎(The Charmer)
直译魅力者,而幻,意为梦幻,不真实的,与魅力倒是有着一丝丝联系,而翎,也是羽毛的一种称呼,所以这一对情侣名称很是符合国人的审美。
所以,国服更注重英雄本质,而非简单的概括,中国文字的魅力便是在于此,只此一字一词,也可传递出深厚的蕴味。 我的回答完毕,希望对您有所帮助,谢谢。



到此,以上就是小编对于英雄联盟英雄翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于英雄联盟英雄翻译的1点解答对大家有用。


发表评论