大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英雄联盟的英语翻译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍英雄联盟的英语翻译的解答,让我们一起看看吧。
英雄联盟是什么语音?
一、《英雄联盟》(简称LOL)是由美国拳头游戏(Riot Games)开发、中国大陆地区腾讯游戏 *** 运营的英雄对战MOBA竞技网游。游戏里拥有数百个个性英雄,并拥有排位系统、符文系统等特色养成系统。
二、《英雄联盟》还致力于推动全球电子竞技的发展,除了联动各赛区发展职业联赛、打造电竞体系之外,每年还会举办“季中冠军赛”“全球总决赛”“All Star全明星赛”三大世界级赛事,获得了亿万玩家的喜爱,形成了自己独有的电子竞技文化。
三、国服英雄联盟系统语音
you have slain an enemy 本人击杀一名敌方英雄
you have been slain 本人被击杀
an ally has been slain 我方英雄被击杀(非本人)
an enemy has been slain 敌方英雄被击杀(友方英雄完成击杀)
double kill 双杀
triple kill 三杀
quadra kill 四杀
penta kill 五杀
legendary kill 六杀以上
killing spree 大杀特杀
rampage 暴走
unstoppable 无人能挡
dominating 主宰比赛
godlike 接近神
legendary 超神
first blood 一血
a summoner has disconnected 掉线
a summoner has reconnected 重连
ace 团灭
your team has destroyed a turret 摧毁防御塔
your turret has been destroyed 被摧毁防御塔
your team has destroyed an inhibitor 敌方水晶被摧毁
an enemy inhibitor is respawning soon 敌方水晶即将复活
victory 胜利
defeat 失败
如何评价《英雄联盟》中国服翻译?
英雄联盟的设计原文中其实有比较多的英文梗甚至英文读音梗,翻译看得懂,但是翻译成中文玩家不一定好理解,还有一些如果正正经经翻译反而会有点奇怪(比如木木,如果翻译成“伤心的木乃伊”,不觉得很幼稚么?)还有很多英雄称号需要根据背景故事翻译。
比如最典型的就是【齐天大圣-孙悟空】,孙悟空的英文原名是“the Monkey King - Wukong”,要直译的话,应该翻译成【猴王-悟空】,而且原版的背景故事里,这只猴子也和我们中国的齐天大圣没有一毛钱关系,这是腾讯为了推广英雄联盟才这样翻译的。并且从S3~S4这个阶段开始,新英雄的翻译明显上升了好几个台阶,
比如“ Eternal Hunters - Kindred”翻译成【永猎双子-千珏】而不是【永生猎人-共生者】;
再比如“ the Wandering Caretaker”被翻译成【星界游神】而不是【流浪守望者】;
“ Keeper of the Hammer”翻译成【圣锤之毅】而不是【重锤守护者】;
“ The Virtuoso ”翻译成【戏命师】而不是【艺术家】(台服翻译成【炫技大师】给我笑得半死);
“ The Steel Shadow ”翻译成【青钢影】而不是【钢铁之影】
您好,我是迷路的洛杰,很高兴回答您的问题,我的回答如下:诡术妖姬(The Deceiver)
直译是欺诈者,而以国服来说,诡术比起欺诈更具色彩性,而妖姬则现出乐芙兰的美丽诱人,姬则是表现出她的性别。
无双剑姬(The Grand Duelist)
直译是决斗者,国服则根据其本意另起称呼,无双则代表着独一无二,而她也是一位用剑的艺术家,这一点,美服显然没有很好的体现出来。
青钢影(The Steel Shadow)
之所以在直译上加上一个青,是有诸多考量的,首先,青钢影的外号叫灰夫人,但显然灰刚影显然不太好听,又根据其原画色彩所以取其青!唤为青钢影。
疾风剑豪(The Unforgiven)
外文翻译是不可原谅者,是根据亚索的背景而取名的,但国服则是根据亚索的原画以及其透露出来的性格,取名疾风剑豪,豪,意味着放荡不羁,显然,亚索便是这样一个浪子。多行不E必自毙那种浪(手动滑稽)
最经典的还有霞和洛。
逆羽(The Rebel)
直译反叛者,国服以一个逆字概括,而后根据其武器使用的羽毛,故取名逆羽!
幻翎(The Charmer)
直译魅力者,而幻,意为梦幻,不真实的,与魅力倒是有着一丝丝联系,而翎,也是羽毛的一种称呼,所以这一对情侣名称很是符合国人的审美。
所以,国服更注重英雄本质,而非简单的概括,中国文字的魅力便是在于此,只此一字一词,也可传递出深厚的蕴味。 我的回答完毕,希望对您有所帮助,谢谢。
外媒记者祝贺英雄联盟亚运会中国队夺冠,却不懂翻译UZI微博,这是怎么回事?
这位小哥相当真实,当然是无奈的真实,我只能说中华文化博大精深。
在前日英雄联盟亚运会表演赛上,中国队力压韩国队勇夺金牌创造历史,毫无疑问这成为各大媒体报道的焦点。这不,休息室的一个外媒小哥正想之一时间报道夺冠后选手的心情,所以他就打开队员的微博,他先打开了队长UZI的微博:
里面并没有最新消息,因为UZI并没有之一时间发博。
然后他就只好翻了一翻之前的微博,终于他找到了这句话:
太猛了啊老铁们!
这是UZI在MSI之后休息期间,RNG带领着琪琪姿态在德玛西亚杯再次夺冠发表的动态。外国小哥看到有些不知所措,因为他根本不知道翻译从何处下手,完全没有听过这样书面语的表达,于是他这样翻译:
too(太)fierce(凶猛的),old(老的)irons(铁、铁制品)
完全是按照中式英语进行直译,引起了网友们热议,网友们也不甘示弱,出现多版本翻译结果:
—小老弟你咋回事?
—太激烈的老铁。
这是百度翻译:太猛的旧熨斗!(黑脸问号)
总之,这些书面语外国人不知道太正常了,我们是可以理解的。这样的事情也反倒证明了我们中华地方文化博大精深,每个地方都有不一样的说法。对于小哥这波操作,我们“哈哈哈”就完了。
平生一顾,至此终年,你下一个关注会是我吗?会的对吧。
夙夜每天带来赛事分析,实时战况,圈内要闻,兄弟们点波关注吧!
到此,以上就是小编对于英雄联盟的英语翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于英雄联盟的英语翻译的3点解答对大家有用。
发表评论