大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英雄联盟英雄台词翻译的问题,于是小编就整理了6个相关介绍英雄联盟英雄台词翻译的解答,让我们一起看看吧。
[翻译]杀死比尔中刘玉玲在黑帮大会上说的一段台词?
作为你的领导,我不时地鼓励你们,总是以尊重的方式,我的逻辑问题。如果你相信一个特定的行动计划,我决定是明智的,那么告诉我,但请允许我说服你,我保证你在这里现在,没有主题会是禁忌。当然,除了刚刚讨论的主题。你方支付抚养我的中国或美国传统作为负……我收集 *** 的脑袋。就像这个笨蛋。现在,如果你的王八蛋有什么可说的,现在是他妈的时间!
如何评价《魔兽世界》8.25CG中“你们都是废物”的台词翻译?
Hello,这里是碎碎念君。
这个翻译相比之前很不雅,但是也说明一件事,就是女王黑化已经板上钉钉了,几乎没什么洗白的可能性了。
《魔兽世界》8.25剧情
![[翻译]杀死比尔中刘玉玲在黑帮大会上说的一段台词?:英雄联盟英雄台词翻译 [翻译]杀死比尔中刘玉玲在黑帮大会上说的一段台词?:英雄联盟英雄台词翻译](http://p26-sign.toutiaoimg.com/2b297000197a8616affcb~tplv-tt-origin.jpeg?_iz=92253&from=wenda&x-expires=1754971232&x-signature=mPOMEVYdC9iBm2odPSfvbdvglzw%3D)
至今还有许多女王粉认为希尔瓦娜斯是在重蹈伊利丹的故事,然而碎碎念君认为这个CG以后,女王基本不可能洗白了。典型西方电影的“反英雄”和纯恶的区别就是,反英雄描述的再黑暗也会有着重强调一股良知和人性味,坏的是世界。而纯恶角色则着重强调扭曲和杀人成性和扭曲的方面。伊利丹虽然在TBC时代也是招了不少黑,然而却恰好撞了戏份不够的便宜,没被黑的太厉害,几个版本后洗白玩家也能买账,而这次女王洗白,恐怕兽人集体不买账了。
反英雄?
![[翻译]杀死比尔中刘玉玲在黑帮大会上说的一段台词?:英雄联盟英雄台词翻译 [翻译]杀死比尔中刘玉玲在黑帮大会上说的一段台词?:英雄联盟英雄台词翻译](http://p26-sign.toutiaoimg.com/2b294000196db3e5f2b71~tplv-tt-origin.jpeg?_iz=92253&from=wenda&x-expires=1754971232&x-signature=1fW%2Fw1eUf0R4N600jHXLRgfxzzQ%3D)
从现在的剧情看,如果说反英雄路线的话,吉安娜倒是有点可能性。如果真的是反英雄闹的部落分裂,面对对面“团结”的登门时,按照西方剧本一贯模式,基本是会当众揭开真相,告诉对方你们在走一条注定死亡的道路,然后对面智商下线被KO,留给反英雄一个背影供玩家观赏。而整个8.25 CG,通篇都是在展示希尔瓦娜斯的疯狂和扭曲,没有一点还能收回来的可能性。而吉安娜反而像是个反英雄,变成白发不怪她怪小吼,闹了一堆事全为了联盟,打达萨罗绝不刻意搞过界,到大义当前又瞬间洗白站在我方一边全当不计前嫌。联盟被烧了泰达希尔,达萨罗战败,她也不会喊“联盟都是废物”这种话。
当然,我也不是故意歧视,指摘部落,相反我很看不起编剧各种黑部落,以及用这个CG的方式践踏部落玩家的荣耀和使命感。希尔瓦娜斯的人设算是彻底毁了,没可洗白了。
如果您觉得哪些观点或者意见同样值得分享的话,欢迎在评论区留言。
关注“游戏碎碎念”,看之一手游戏吐槽。
若是按原文,自然不够直译,但实际没有多少差别。
就魔兽来说,翻译和原文有出入并不是什么新鲜事儿了,过去著名的有伊利丹的“you are not prepared”被翻译成了“你们这是自寻死路”,这句话的接受度挺高的,因为虽然表面意思不一样,但本质都是放狠话,相对“没有准备好”来说,自寻死路显得更有气势,放狠话有气势就够了。
![[翻译]杀死比尔中刘玉玲在黑帮大会上说的一段台词?:英雄联盟英雄台词翻译 [翻译]杀死比尔中刘玉玲在黑帮大会上说的一段台词?:英雄联盟英雄台词翻译](http://p3-sign.toutiaoimg.com/2b2a30002ecc2ab9aaf62~tplv-tt-origin.jpeg?_iz=92253&from=wenda&x-expires=1754971232&x-signature=WEdjRcA1srnDSbGdwY1DwvZuuHo%3D)
(这个不怎么准确的翻译一直被沿用到守望先锋的喷漆上,因为其确实被国内玩家接受了)
另外,如今版本的标题翻译和原文也有出入,原文是“Battle for Azeroth”,直译该是为艾泽拉斯而战,目前的剧情虽然一塌糊涂,但勉强表达的意思也是为艾泽拉斯而战。但在版本初期,我们无法预料后续的发展,能看到的仅仅是联盟和部落又打起来了,而且海报也是捏他的warcraft。warcraft的翻译原本就不准确,这个词字面上的意思和“魔兽争霸”没有一毛钱的关系,但事到如今,warcraft翻译准不准确已经无关紧要了,旧有的翻译已经深入人心,8.0版本被翻译为“争霸”,也只是因为初期表现和warcraft相似,多数国内的玩家听到“争霸艾泽拉斯”都能很直接的在脑中描绘出联盟部落又打起了的画面,所以实际上这个翻译很接地气。
(海报就有捏他以前“争霸”的意思,所以翻译成争霸是接地气的)
再回过头来看希尔瓦娜斯的这两句话,它们的英文原文用的是“nothing”,因为希尔瓦娜斯已经和boss级势力达成了PY交易,所以在她眼里,部落什么的就是不值一提的nothing。强行无视编剧水准、非要找出合理性的话,就是她作为死者,一直都不屑于生者为伍,加入部落仅仅是利用部落,这样看来,nothing和废物也没什么区别,都是非我族类,想要划清界限的意思,说白了都是为了恶心玩家,国内玩家一听到“废物”这个词,就能立马被恶心到,所以实际上这个翻译很精髓。
综上所述,“部落都是废物,你们全都是废物”这两句话虽然翻译的不够直白,但其强行安排玩家的目的已经达到了,甚至比原文更深入人心,所以翻译的没有问题。
关于这个翻译的评价,我认为:
就翻译而言确实有更好的翻译,但是如果要合上口型,“你们都是废物”更佳。所以这个翻译还是比较符合版本的情节需要的,没毛病!
9月25日凌晨,知名CG电影厂商暴雪公布了《魔兽世界》8.25版本的最新剧情CG。剧情中,又有一位部落的重量级人物阵亡了!那就是,萨鲁法尔大王,这位卡利姆多联军的领袖,也是现今部落为数不多的英雄豪杰,在与希尔瓦娜斯单条后落败身亡。
在CG剧情开始,萨鲁法尔带着安度因和萨尔来到了奥格瑞玛大门口,那个他誓死效忠的部落,然后就直接开启了与希尔瓦娜斯的单挑!可惜的是,战士始终是打不过猎人的《魔兽世界》8.25版本剧情动画公布,在和希尔瓦娜斯单挑之中,萨鲁法尔明显处于下风。
此时:希尔瓦娜斯说了一句话:(原英文:you are nothing),中文翻译成:部落都是废物!
在被处决前高呼出了“部落绝不屈服”“部落永远顽强”并反击伤到了希尔瓦娜斯。女王此时情商下线,竟然喊出了“部落都是废物!”这句话,就连边上的亡灵族也一脸蒙圈。虽然女王最终击杀了萨鲁法尔。但也失去了整个部落的信任。萨鲁法尔用自己的生命驱赶了希尔瓦娜斯,相信新版本中女王将妥妥的进本了《魔兽世界》8.25版本剧情动画公布,希尔瓦娜斯:部落都是废物! 这里不得不吐槽一句,为什么部落的酋长就没一个好下场的。
you are nothing
直译:你们什么都不是
广东话:你个吊毛!
四川话:你算个球!
天津话:你算个嘛玩意!
可能1.这是更好的翻译
可能2.国服译者觉得这是最合适的翻译
可能3.国服译者是魔兽粉丝,借希尔瓦娜斯之口表达对弱智编剧的不满。
可能4.钱没给够,还要加班,国服译者借希瓦之口表达对领导的不满。
可能5.国服译者领会到了弗洛尔内心的真正想法
我觉得说“你们毫无价值”,或“毫无意义”,可能更贴切点吧。大概就是“你们不过是没有觉悟的蝼蚁”这种意思,“都是废物”不太准确。咱都是“暴雪官方指定废物”可能不太和谐。
我觉得翻译的很差,原版you are nothing是一种鄙视,轻蔑,挑衅等等这类感受。而中文翻译成废物,感觉更多强调能力,是能力不足,,像是失望的感觉,恨铁不成钢?
废物,如果不是翻译蹩脚的失误,那就是在做剧透了:女王这么做都是为了部落或者艾泽拉斯!只是没有人理解她,或者她不能明说,只恨联盟部落不能如她愿做出正确决定,所以急得憋出这么个词。
还有个说法,是说泰达希尔早已被邪恶的上古之神感染,而上古之神的主子就是虚空,烧树是为了破坏黑暗虚空的阴谋,,,
iu语录文案韩文?
1.나는 음원보다 음악에 더 치중하는 가수, 작사가, 작곡가, 프로듀서가 될 것이다.
2.세상이 정말 잔인하더라도 사람들이 서로 아껴준다면 좋겠어요
3.그날이 행복하지 않아도 괜찮아.
4.여러분이 주신 사랑보다 보답할 것이 아무것도 없습니다. 죄송하게 생각합니다. 더 노력하겠습니다.
5.나는 단지 이지은 일 뿐이며 모두가 성취 한 아이유입니다.
冰河世纪10句经典台词中英?
1嘿!好消息!我找到一条近路!Great news. I found a shortcut.
2什么近路?就是走着要比走长路快- What do you mean, shortcut?- I mean faster than the long way around.
3噢!我知道什么叫“近路”!I know what a shortcut is.
4我们穿过去就能比人类先到“冰川道”不然就会错过他们Either we beat the humans to Glacier Passor we take the long way and miss 'em.
5穿过那儿?你把我当什么了?Through there? What do you take me for?
6明天这个时候你…就可以自由了This time tomorrow,you could be a free mammoth.
7或继续做保姆玩“躲躲猫”我是不会腻的Or a nanny. I never get tired of peekaboo.
8伙计们,瞧这个Guys. Guys. Check this out.
9老虎找到一条近路Sid, the tiger found a shortcut.
10不,谢谢,我想活命No, thanks. I choose life.
11那我建议你更好还是走近路Then I suggest you take the shortcut.
Wait up guys! 等等我,兄弟们!
My hooves are burning, baby! They are burning! 我的蹄在飞奔,在飞奔 。
Are you a kid? Don't answer that. 你还是孩子吗 我可不想听你回答是
Why'd you do that? - I don't know. 你干嘛? 我也不知道
So listen, Ellie thinks theres something bothering you... 是这样的,艾丽觉得你有心事。
Actually, I've been thinking, that soon, it might be time for me to head out. 实际上,我在想很快我就应该出发了
Okay, so I'll just tell her that your fine. It was nothing. 好,我现在就去告诉她你很好,你没事。
Wait up guys! 等等我,兄弟们!
Coming up baby! Coming up baby! I'm coming, Ellie! 快生了!快生了!我来了 艾丽
Too bad, you'd make a wonderful mother. 哦,你本应该是个好妈妈的
绿光森林里立威廉所有英文台词及翻译?
Baby you can be sure
I'll always be here
You han me believed in love
when you whispered into my heart
I'll be your only and you'll be the only light
Baby you show me forever and it's love
我想你说的应该是这个吧?
《让子弹飞》里「你给我翻译翻译,什么他妈的是他妈的惊喜」这一句是什么意思?
张麻子是想让师爷亲口说出来。因为很明显师爷快成了黄四郎的人了,虽然之前暗中勾勾搭搭,但这次几乎要挑明了,电影中师爷对黄四郎说,您才是我的恩人,而且张麻子也明白这一点(张麻子在翻译翻译之前说,他是胡万的恩人,现在又成了你的恩人)。
黄四郎在这回合较量中明显落于下风,付出的代价是出钱剿匪。让师爷亲口把这次张麻子赢了黄四郎的结果说一遍,是为了让他摆明立场,也好把他再重新拉到自己的阵营(随后张麻子就说了黄老爷不能夺人所爱)。
而且我们可以发现,只有在师爷把出钱剿匪的结果自己说了一遍之后,张麻子才“大彻大悟”,没再重复说“翻译翻译”,彷佛张麻子只听得懂师爷的话一样。
做一个不恰当引申,如果说黄四郎代表欺压百姓的恶霸,张麻子代表革命者,那么汤师爷就代表文人或者文官集团,他们握有话语权。无论是革命还是镇压革命,都需要他们。
所以汤师爷要投靠黄四郎,张麻子很生气(张麻子说翻译翻译这句台词的时候,有一个镜头可以看到他很愤怒)同时又不能没有他(知道他骗自己也没有干掉他)
黄四郎之一次说“三天之后,一定给县长一个惊喜”后,张麻子让师爷翻译,是为了通过师爷,侧面逼黄四郎把惊喜的具体内容说出来。
黄四郎第二次说“惊喜就是三天之后,我出一百八十万,给你们出城剿匪,接上我的腿!明白了吗?”
这里黄四郎并没有说一百八十万具体指的是银元还是白银。黄四郎又让师爷翻译,目的是为了让师爷把这一百八十万指代的东西说的更清楚。
如果师爷说一百八十万银元,说明他心里是向着黄四郎的,表示他已经叛变了。
如果师爷说一百八十万两白银,说明师爷心里还是向着张麻子。
在师爷说了一百八十万两白银后,张麻子才确定师爷还没叛变,这才把师爷拽了过来。
张麻子:麻匪胡万又让黄老爷枪毙了五回。大义灭亲?杀人灭口?杀人灭口,你就是麻匪的头子张麻子!要是大义灭亲,那好办!你出钱,我剿匪!
黄四郎:好啊!三天之后,一定给县长一个惊喜!
张麻子:汤师爷,他是胡万的恩人,现在又成了你的恩人!你给翻译翻译,什么叫惊喜?翻译翻译,什么叫惊喜?
汤师爷:这还用翻译?都说了…
张麻子:我让你翻译给我听,什么叫惊喜!
黄四郎:不用翻译,就是惊喜啊!难道你听不懂什么叫惊喜?
张麻子:我就想让你翻译翻译,什么叫惊喜!
汤师爷:惊喜嘛……
张麻子:翻译出来给我听,什么他妈的叫惊喜!什么他妈的叫他妈的惊喜!
汤师爷:什么他妈的叫惊喜啊?
黄四郎:惊喜就是三天之后,我出一百八十万,给你们出城剿匪,接上我的腿!明白了吗?
汤师爷:这就是惊喜呀
张麻子:翻译翻译。翻译翻译!
汤师爷:惊喜就是三天之后,给你一百八十万两银子,出城剿匪,接上他的腿!
张麻子:大哥这个是惊喜啊!小弟我愿意等你三天。(拉过汤师爷来)黄老爷,汤师爷是我的至爱,你可不能夺我所爱啊!
黄四郎:了然,了然!
电影台词:黄四郎:三天之后,一定给县长一个惊喜
张麻子:汤师爷,他是胡万的恩人,现在又成了你的恩人。你给翻译翻译,什么叫惊喜?翻 译翻译,什么叫惊喜?汤师爷:这还用翻译,都说了。
张麻子:我让你翻译给我听,什么叫惊喜?汤师爷:不用翻译,这就是惊喜啊。
黄四郎:难道你听不懂什么叫惊喜?
张麻子:我就想让你翻译翻译,什么叫惊喜!
汤师爷:惊喜嘛
张麻子:翻译出来给我听,什么他妈的叫惊喜!什么他妈的叫他妈的惊喜!汤师爷:什么他妈的叫惊喜啊?(对黄四郎)
黄四郎:惊喜就是三天之后,我出一百八十万给你们出城剿匪,接上我的腿!明白了吗?
汤师爷:这就是惊喜啊
张麻子:翻译翻译 翻译翻译!
汤师爷:惊喜就是三天之后,给你一百八十万两银子出城剿匪,接上他的腿!
张麻子:哈,大哥这他妈的惊喜啊,小弟我愿意等你三天
黄四郎:好
张麻子听了黄四郎说给一个惊喜,但未说明是什么。就算是捐款剿匪也没有说是捐多少钱。
机智的张麻子则旁敲侧击,让汤师爷给说道说道黄四郎的惊喜到底是什么。不能说让,简直就是逼迫汤师爷和黄四郎,今天不说出来惊喜是什么,不让你走的意思。
一来确定张麻子在黄四郎斗争的主动地位,二来让黄四郎明确说出来到底惊喜是捐款多少钱,防止到时候黄四郎随便捐了一些钱忽悠。从这一段精彩绝伦的呈现,可以看出张麻子占据主动地位,黄四郎就显得有些被动,虽说心里不爽,但此时也拿张麻子没有任何办法。
之一遍没看明白这段戏的内涵,当二刷和三刷之后,感悟颇深。
张麻子接火车去当县长,与霸主黄四郎笑里藏刀,明争暗斗,以其过人的头脑和优良配合的团队,一步步为自己建立优势。
我觉得这部电影特别好看。从演员的演技,投入,剧情的设定与反转,从头到尾么有尿点,三个老戏骨也是激昂澎湃。
团队成员个个身怀绝技且配合天衣无缝
三维老戏骨同台飙
之前黄四郎一直含糊其辞,避重就轻,不具体说出惊喜是啥。为了逼黄四郎在众人面前说出来,众人作为人证,姜文饰演的张麻子县长就对葛优饰演的师爷破口大骂“你给我翻译翻译,什么他妈的是他妈的惊喜?”,借着大骂师爷侧面敲击了黄四郎,最后黄四郎不得不具体说出来“惊喜就是三天之后,我出一百八十万给你们出城剿匪,接上我的腿!明白了吗?”随后张麻子县长又假装没听见,让师爷“翻译翻译”,师爷又大声重复了一遍,借此也算羞辱了黄四郎,防止他赖皮。
到此,以上就是小编对于英雄联盟英雄台词翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于英雄联盟英雄台词翻译的6点解答对大家有用。


发表评论