大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英雄联盟手游中文翻译版的问题,于是小编就整理了5个相关介绍英雄联盟手游中文翻译版的解答,让我们一起看看吧。
英雄联盟,应该就是League of Hero,为什么是League of Legends?
首先,是先有leagueoflegends,然后中国人把它翻译成英雄联盟 其次,翻译成传奇联盟或者传说联盟不好听,而且这样也不能很好地向中国人传达本意,所以稍微润色一下翻译成英雄联盟更好 翻译讲究“信、达、雅”,如果翻译成传说联盟的话,只做到了“信”,显然是不够的,而翻译成英雄联盟的话,既没有严重损失“信”,也兼顾了“达”和“雅”,是很好的译法
你觉得英雄联盟是台服翻译的更好还是国服的更好?
我们一起来看下台服翻译和国服翻译的对比
1.处刑娱乐大师——荣耀行刑官
台服的比较易懂,但还是国服的更有内涵
2.孤高剑客——无双剑姬
感觉都还可以,都挺有感觉的
3.谋略家——策士统领
4.诈欺师——诡术妖姬
没有对比就没有伤害,台服的这两个都是最简单的翻译,相较于国服就有一定的差距,缺少了更深刻的形容
5蒸汽巨神兵——蒸汽机器人
台服可能是看机器人的两个拳头比较大就这样起名吧,有点以偏概全了,也什么太大问题
6.半龙少女——龙血武姬
台服少女都整出来了,把我龙女大大的霸气都放哪里去了
7. 飞天螳螂王——虚空掠夺者
螳螂虽然是个飞天螳螂,但这翻译也太随意了吧
8. *** 终结者——寡妇制造者
虽然国服的翻译不是特别好,但是台服的还是让我先去笑会吧
9蛇之拥抱——魔蛇之拥
蛇的拥抱吗,和国服的不能比
还有一些狗血翻译
暴走重炮 吉茵珂丝——暴走萝莉 金克丝
冥血邪剑 厄萨斯——暗裔剑魔 亚托克斯
轻藐之月 黛安娜——皎月女神 戴安娜
亡命之徒 葛雷夫——法外狂徒 格雷福斯
盲眼武僧 李星——盲僧 李青
处刑者骄傲 乌尔加特——首领之傲 厄加特
雷霆熊吼 马景涛——雷霆咆哮 沃利贝尔
总得来说台服的翻译被国服的完爆,有些甚至像是来搞笑的,小学生水平
英雄联盟S8,IG接受采访时Rookie表示听不懂韩语,需要中文翻译,你怎么看?
关注老班长开心每一天,感谢您的支持。
再过一会IG就要和FNC打决赛了,前几天IG在接受媒体采访时,出现了非常有趣的一幕。而当现场记者用韩语向Rookie提出一个问题时,Rookie却表示挺不听,需要用中文翻译一下,提问的记者当场懵圈了,是自己说的韩语不够标准,还是Rookie故意搞事情?我个人觉得开玩笑的成分更多一些,在经过中文翻译一番耐心解释下,Rookie终于听懂了问题,不过这一幕已经让队员笑趴了,JKl和宝蓝在现场显然已经憋出内伤,而TheShy一脸发懵的表情更有意思。众所周知,Rookie虽然是韩国人,但职业生涯的巅峰期都奉献给了IG,而且Rookie的语言天赋特别高,在队内不仅承担的核心输出的重任,更是 *** 翻译。现在听Rookie说中文虽然还有点口音问题,但已经说的非常好了,而且Rookie也多次表达了自己非常热爱中国,未来希望留在中国。其实Rookie是哪种非常开朗的大男孩,每次接受采访时都是面对含蓄的微笑,这次总决赛也是Rookie职业生涯首次进入总决赛,对于战队和自己来说都是一次十分难得的机会,这个时候Rookie跟大家开个玩笑,也是为了缓解一下紧张的情绪吧。
各位小伙伴你们说呢? IG冲鸭!
英雄联盟JDG韩援打野接受采访用中文,弹幕调侃给翻译面子,你怎么看?
哈喽艾瑞巴蒂,我是文武双全的文武先生,你的阅读和关注是对我更大的鼓励,谢谢!
英雄联盟JDG韩援打野接受采访用中文,弹幕调侃给翻译面子,你怎么看?
北京时间8月1日,英雄联盟LPL夏季赛今日最后一场比赛EDG对战JDG,最终JDG2比1战胜EDG拿到关键一胜。
在双方的BO3之中,JDG表现出色,虽然在第二局中有些迷失,但是第三局马上调整过来,前期节奏将EDG打崩。不同于后两局快节奏的比赛,双方在之一局打的十分焦灼,鏖战了55分钟最终由JDG上演抢两条大龙的神迹才结束比赛。这场比赛的胜利JDG打野Clid表现相当重要,岩雀连续两次孤身龙坑抢龙让JDG逆转了局面。纵观整个BO3,EDG打的也很不错,但是在面对JDG这种擅长前期打架的队伍,EDG显得稍显一筹。新上场的ADHope总体表现良好,第二把的招牌英雄复仇之矛发挥出色,但总体不如IBoy。
在JDG拿下EDG之后,打野选手Clid也是接受了赛后采访。作为一名韩援选手,Clid还带了翻译来接受采访。但是从整个采访来看,Clid完全可以不用翻译,因为他能听懂主持人所问的问题。在之一次主持人抛出问题时,Clid还看了眼翻译,但之后的问题直接自己回答。只不过回答时用的是韩援,难道真的是会听不会说?弹幕表示其实是为了给翻译一个面子,不然翻译得多尴尬。在赛后采访结束之后,主持人也是调侃到Clid下次完全可以不用带翻译。
JDG目前的状态十分火热,想必会是季后赛的一匹黑马。
文武先生总结:
现在大部分韩援都能够很熟练的用中文交流,LPL翻译恐怕要失业咯。
你有什么想说的欢迎留言评论。
我是文武先生,喜欢就关注我,感谢你的阅读!
越来越多的韩援,说的一口流利中文。
这样会让队伍交流方便,更可以在咱们中国观众心里留下好印象。
而且,能认真学习中文的,都是想认真的,努力的,为lpl努力的人。加油^0^~
外媒记者祝贺英雄联盟亚运会中国队夺冠,却不懂翻译UZI微博,这是怎么回事?
这位小哥相当真实,当然是无奈的真实,我只能说中华文化博大精深。
在前日英雄联盟亚运会表演赛上,中国队力压韩国队勇夺金牌创造历史,毫无疑问这成为各大媒体报道的焦点。这不,休息室的一个外媒小哥正想之一时间报道夺冠后选手的心情,所以他就打开队员的微博,他先打开了队长UZI的微博:
里面并没有最新消息,因为UZI并没有之一时间发博。
然后他就只好翻了一翻之前的微博,终于他找到了这句话:
太猛了啊老铁们!
这是UZI在MSI之后休息期间,RNG带领着琪琪姿态在德玛西亚杯再次夺冠发表的动态。外国小哥看到有些不知所措,因为他根本不知道翻译从何处下手,完全没有听过这样书面语的表达,于是他这样翻译:
too(太)fierce(凶猛的),old(老的)irons(铁、铁制品)
完全是按照中式英语进行直译,引起了网友们热议,网友们也不甘示弱,出现多版本翻译结果:
—小老弟你咋回事?
—太激烈的老铁。
这是百度翻译:太猛的旧熨斗!(黑脸问号)
总之,这些书面语外国人不知道太正常了,我们是可以理解的。这样的事情也反倒证明了我们中华地方文化博大精深,每个地方都有不一样的说法。对于小哥这波操作,我们“哈哈哈”就完了。
平生一顾,至此终年,你下一个关注会是我吗?会的对吧。
夙夜每天带来赛事分析,实时战况,圈内要闻,兄弟们点波关注吧!
到此,以上就是小编对于英雄联盟手游中文翻译版的问题就介绍到这了,希望介绍关于英雄联盟手游中文翻译版的5点解答对大家有用。
发表评论