大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英雄联盟手游中文翻译器的问题,于是小编就整理了4个相关介绍英雄联盟手游中文翻译器的解答,让我们一起看看吧。
英雄联盟六杀怎么喊?语音或者中文翻译,谢谢?
之一滴血 First Blood
双杀 Double Kill
三连杀 Trible Kill
四连杀 Quadra Kill
五连杀 Penta Kill
六杀英文为:HexaKill
最后来个 ace(团灭) 才给力
还有 大杀特杀 Killing Spree
主宰比赛 dominate
接近神 God Like
超神 Legendary
LOL国外的简体中文服务器,网友吐槽“英雄名字翻译比国服差太多”,你认为呢?
英雄联盟上线8年之久,依然是一款火爆全球的游戏,这已经是难得一见的成功了。相信各位玩家应该知道,其实除了国服,国外也有不少服务器提供简体中文版本,例如新加坡、马来西亚和泰服,主要是因为华人遍布全球,因此不少服务器都会提供简体中文版。
英雄名字翻译很差
虽然外国也有简体中文版本,但是翻译一定跟国服有差别,尤其是英雄名字,差别更明显了。



然而,最让人理解不了的就是孙悟空了,这应该是国内某个网友的恶搞吧,齐天大圣就齐天大圣呗,这句话好像是张卫健版《西游记》中孙悟空的台词吧。
汉语博大精深,只要贴合英雄特点,名字可以有很多种翻译,看到台服后你会觉得更搞笑,可能是习惯的原因,我还是觉得国服的英雄名字更好听。
各位网友们,你们觉得呢?
欢迎观看纳尔知多少!
并没有找到国外的服务器称呼,但翻来翻去还是找了点东西,可以听出来与国服存在巨大差异的就是台服了,具体怎么样就让纳尔来说说吧!
名称自己看,因为答案和谐关系发不出去
这款皮肤在国服是法国皇室,可在台服却叫做拿破仑。。。,我滴乖乖,,,好歹也认真点取个名字好吗?
*** 满地红 艾尼维亚
这款皮肤在国服被称为双重冰晶,皮肤一个翅膀是蓝色,一个是红色,好像没有特效,在台服这个颜色好像是旗帜什么的,不太懂。
金刚芭比 塔里克
(⊙﹏⊙),,。,。,这个大家自己看,纳尔表示快吐了出来,这个真的够gay, *** 都是粉色的吧,,
失落之子 呐儿
找不到图片,但看到这样的称呼,表示受不了,哪里来的失落之子,,,很开心的好不好,纳尔纳尔!
蒂玛西亚楷模 嘉文四世
一个德玛西亚皇子四世,硬生生被称为了楷模,不知道皇子是不是真的可以抛下皇子之位不要,去当一个楷模。。
俺不是浩克!俺是蒙多!
国服名称为战栗之毒,纳尔一开始也是以为这个皮肤是浩克原型,可是仔细看后名称不是,但台服直接很大胆的带上了浩克二字!
如来佛祖玉皇大帝观世音菩萨指定取西经特派使者花果山水帘洞美猴王齐天大圣孙悟空
这个似乎就是恶搞了,这个好像是张纪中拍摄的新版西游记中那个新版罗嗦猴子每次出场时候的开场白,如果真的有,纳尔肯定之一个就买了!
感谢观看纳尔知多少!你觉得台服的名称好听呢还是国服好听,在下方评论一下吧!
大哥们能不能给纳尔一个关注,真心的不容易啊,,,300粉丝的小纳尔也是很难混的.
喜欢玩LOL的玩家都知道,LOL从2011年在国内运营,到现在已经8年了。
而除了国服之外我,还有台服、美服等。在国外也有很多服务器在模拟中文版本。像如在泰国、新加坡等中国人多的地方,很多服务器都会用模拟中文。而在近日有很多网友都在议论外服翻译的国服皮肤的名字,这些名字也是让玩家都表示没有国服的霸气。
虽然外服有翻译中文版,但是跟我们国家的翻译的差距是特别大的。特别是对于英雄名字这一块,尤为明显。
从这张图片来看,除了小炮,剩下的两位英雄的外服名字基本都跟我们国服的不一样。像如赏金猎人,在外服的翻译下就成了好运姐,不过在国服更多的人喜欢叫赏金猎人为女枪或者赏金。图中第二位是沙皇的一个限定皮肤,在外服的翻译竟然是庞统?这根国服里面的沙皇身份可是完全不一样的呢,因此不少玩家纷纷表示,还是国服的名字好听一点。
除了上面三个英雄外,豹女的一个限定皮肤也被外服翻译成了新春豹喜,这个名字似乎有点不太符合现在这个版本强势的豹女。这也让很多很多喜欢玩豹女的玩家眼前一亮,新春豹喜这个名字还是比较搞笑的。虽然现在临近春节,这个名字有点喜庆,但是我认为还是豹女这个国服原皮肤的名字好听,孙尚香。
除此之外,重做过后的加里奥的一个限定皮肤也被改了名字。丑不拉几-加里欧,名字也是让小编笑了很长时间。而加里奥的名称为:正义巨象。但是在这个外服翻译的皮肤,加里奥的名字竟然是:御国神像。不得不说,还是国服更加正义一点。国服的加里奥的皮肤叫鸡里奥,外服的名字叫加里欧,差距也是蛮大的,不过加里奥手里抱着的鸡块还是让人看着很有食欲的。
除了以上一位英雄,就连资格最老在我们玩家印象中最深刻的德玛在外服都换了身份。盖伦的一个限定皮肤在外服的翻译下成为了盖世绝伦-孙权。而这款皮肤的原名叫做盖伦张辽的。身份的差距虽然大,但是小编认为还是没有国服的霸气一点。
在外服的这些翻译中来看,除了加里欧的翻译让小编觉得很搞笑之外,剩下的均没国服的好听霸气。可能是因为我们接触这些名字时间太长了吧,我个人认为,还是国服的好。
英雄联盟这个游戏由一家美国网游开发商 *** 而成,其中他的代表作就有英雄联盟这款游戏。外界都称他们公司为“Riot Games”,是我们口中的拳头。
不过令中国网友没有意想到的是,英雄联盟在外服版本中也有使用简体中文的服务器,这是什么情况?莫非是特意给身在国外的中国人准备的吗?
其实并不然,网友爆料,这些图片都是他从新加坡服务器截图过来的,因为新加坡华人比较多,在游戏中呢,就可以自主选择语言。这和我们刚买到新手机开机注册有异曲同工之妙。既然是为华人准备的,那么在英文直译这方面做得又怎么样呢?是否和国服名称一模一样呢?快随着小哥的视角过来看一下。
图中adc赏金猎人被直接翻译成了好运姐,沙皇则拥有另外一个霸气的名称“凤雏砂皇”不知道的人还以为恕瑞玛的皇帝是从矿场中出来的。
狂野猎手奈德丽,细心的玩家可以看到,这个皮肤和国服有些不同,其中的一个字都符合它的象征“豹”,颇为人性化,要给他点赞。
加里奥这个就十分过分了,加里奥的名字直接被改成了加里欧,而且在加里欧的前面还加上了四个小字“丑不拉鸡”,这算是官方对于这个皮肤的吐槽吗?
说到悟空,我就想到了明年……新加坡服务器的皮肤,只见这个皮肤名称也是非常的长,不过却符合中国神话故事西游记的背景。能给出这个翻译确实是设计师,不应该说是翻译师,有心了。
小哥有话说
你们觉得国服的名字和新加坡服务器的中文直译哪一个比较好呢?看来拳头对于每个地区的人群都做过特殊统计,不然也不会特意在新加坡服务器内置中文系统。好了,各位看官,你们对此有什么想说的吗?欢迎评论留言在下方我们评论区见。
英雄联盟有哪些关于名字惊艳的翻译?
联盟中最早发现就是刀锋,有种暴雪里星际女主感觉,下面是我自己玩过所有英雄,名字被翻译来挺有意思几个。 1、我比较喜欢的英雄:刀锋意志艾瑞莉娅 刀妹没改之前的称号,结合背景故事看简直绝了。而且也完全符合刀妹的特性,无论是团战七进七出,完全不吃控制的飘逸,还是咬牙坚持,丝血反杀的坚韧,都很符合这个称号。现在叫刀锋舞者,感觉没那味儿了。 2、挺有意思:德莱厄斯的诺克萨斯断头台 有着诺克萨斯之手之称的德莱厄斯,是一名战功赫赫的将军。大招就如同其爆怒血情的杀敌风范,诺克萨斯的断头台无可匹敌。 3、单说狂霸酷帅吊的大招五个字的:影狱瞬杀阵——暗笑三声。赤色的叉形印迹标记到猎物身上,纷乱的影子四面八方袭来,宛如追随恶魔坠落入人间的诅咒。一瞬间过去,忍者大师的影子收刀入鞘,远遁千里。而你活着,但已经死了。慈悲度魂落——就算是我这样的人生,就算是注定要冷血无情,为均衡的恶疾遮掩无数无辜之人的宿命……也要有要守护的东西啊!万雷天牢引——皮卡皮卡皮!表里杀缭乱——缭乱的樱花,绯色的晚霞和孤鸟……是少女的眉眼。但是洒落的鲜血,锋利的镰和心胸溢出的杀机,是暗藏的决意。 4、、比如派克的R技能-涌泉之恨 。技能名中没有一个字在描述技能本身的效果、攻击方式等“形”方面的直接描述,但“涌泉”却能非常生动地表示出劈r时那种骤然暴起的感觉,同时照应了派克的水鬼身份,而“恨”字更是绝妙,同为以意代形的用法,相较于更常被使用的“怒”字(比如“斯提拉克之怒”)恨字更为符合派克狞厉森然的杀意,单读名字都会给人一种寒毛树立的感觉。在我看来,这个技能名总体上绝对称得上惊艳 有些是英雄联盟设计师故意留下的。
英雄联盟JDG韩援打野接受采访用中文,弹幕调侃给翻译面子,你怎么看?
哈喽艾瑞巴蒂,我是文武双全的文武先生,你的阅读和关注是对我更大的鼓励,谢谢!
英雄联盟JDG韩援打野接受采访用中文,弹幕调侃给翻译面子,你怎么看?
北京时间8月1日,英雄联盟LPL夏季赛今日最后一场比赛EDG对战JDG,最终JDG2比1战胜EDG拿到关键一胜。
在双方的BO3之中,JDG表现出色,虽然在第二局中有些迷失,但是第三局马上调整过来,前期节奏将EDG打崩。不同于后两局快节奏的比赛,双方在之一局打的十分焦灼,鏖战了55分钟最终由JDG上演抢两条大龙的神迹才结束比赛。这场比赛的胜利JDG打野Clid表现相当重要,岩雀连续两次孤身龙坑抢龙让JDG逆转了局面。纵观整个BO3,EDG打的也很不错,但是在面对JDG这种擅长前期打架的队伍,EDG显得稍显一筹。新上场的ADHope总体表现良好,第二把的招牌英雄复仇之矛发挥出色,但总体不如IBoy。
在JDG拿下EDG之后,打野选手Clid也是接受了赛后采访。作为一名韩援选手,Clid还带了翻译来接受采访。但是从整个采访来看,Clid完全可以不用翻译,因为他能听懂主持人所问的问题。在之一次主持人抛出问题时,Clid还看了眼翻译,但之后的问题直接自己回答。只不过回答时用的是韩援,难道真的是会听不会说?弹幕表示其实是为了给翻译一个面子,不然翻译得多尴尬。在赛后采访结束之后,主持人也是调侃到Clid下次完全可以不用带翻译。
JDG目前的状态十分火热,想必会是季后赛的一匹黑马。
文武先生总结:
现在大部分韩援都能够很熟练的用中文交流,LPL翻译恐怕要失业咯。
你有什么想说的欢迎留言评论。
我是文武先生,喜欢就关注我,感谢你的阅读!
越来越多的韩援,说的一口流利中文。
这样会让队伍交流方便,更可以在咱们中国观众心里留下好印象。
而且,能认真学习中文的,都是想认真的,努力的,为lpl努力的人。加油^0^~
到此,以上就是小编对于英雄联盟手游中文翻译器的问题就介绍到这了,希望介绍关于英雄联盟手游中文翻译器的4点解答对大家有用。


发表评论