大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英雄联盟英雄哲理台词的问题,于是小编就整理了4个相关介绍英雄联盟英雄哲理台词的解答,让我们一起看看吧。
lol有哲理的台词都有什么?
解答:
华洛——"There's always a trail."总会留下蛛丝马迹。
劫——直面暗影,找寻真理;要么拥抱暗影,要么死于黑暗。
真正的大师永远都怀着一颗学徒的心。——“无极剑圣”易。
皎月——月亮总会升起。
我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵。——“戏命师”烬。
杰斯——一步错,步步皆错。
诺克萨斯之手——"Strength above all."力量至上。
我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵。——“戏命师”烬。
凯南——Balance in all things.均衡存乎万物之间。(其实我听起来更像:均衡,存万物之境)。
阿卡利——不要错失良机;对称存乎万物之间;不入虎穴 焉得虎子;荣耀剑下取 均衡乱中求;绝不手软 该出手时就出手。
掘墓——终点只有一个;坦然面对必然发生的事吧。
原神哲学语句?
1、谁也没有见过风,更别说你和我了;谁也没有见过爱情,直到有花束抛向自己。
2、人这一辈子这么短,趁着还活着抓紧时间好好享受生活。
3、在夜空所有星星熄灭的时候,所有梦想、所有溪流,都能汇入同一片大海中,那时我们终会相见。
4、惊涛入海觅螭虎,风雪归山斩妖邪。
5、此世群魔诸神并起,我虽无意逐鹿,却知苍生苦楚;只愿荡涤四方,护得浮世一隅。
英雄联盟中哪位英雄的台词最有哲理?
LOL随着时间的推移,已经出了不少的英雄和皮肤。而有些英雄或者皮肤的台词就具有一些哲理性
真正的大师永远都怀着一颗学徒的心。——“无极剑圣”易
这句话在S8中RNG对阵G2时可以充分的体现出来,当时的RNG抽签抽到G2时队员都笑了,觉得是十拿九稳的局。然而就因为内心膨胀,输掉了比赛。所以就有了“一笑笑到S9”这句话

塔里克:我曾踏足山巅,也曾跌入低谷,两者都让我受益良多。
塔里克,虽然在玩家的眼中就像个基佬(和EZ之间的)。但塔里克这句台词却极富有哲理性。人生在世,谁都有如意和不如意的时候,能够重新审视自己的经历,才能更好的应对以后的人生

艾克:时间不在于你拥有多少,而在于你怎样使用。
作为时间管理大师–罗志祥,这句话他应该深有体会。罗志祥称自己凌晨4.5点钟仍然没有睡觉。干啥咱就不知道。但艾克的这句台词跟“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”极其相似,都是让我们珍惜时间。不要浪费时间。
斯维因:万事都有选择,哪怕是真相也不例外。
这句话的大概意思就是 *** 决定脑袋,每个人所处立场不同,看待事物的角度就不同,而从中得到的真相也就不同。所以这就是真相也可以是有选择的。
拉克丝:水能载舟,亦能覆舟
这是拉克丝大元素使皮肤变成水元素的时候说的一句台词。这句话大家都熟悉也都听说过这句话的背景故事。
我再来说一遍,这句话最早出自于《荀子.哀公》,是说统治者如船,老百姓如水,水既能让船安稳地航行,也能将船推翻吞没,沉于水中,表示事物用之得当则有利,反之必有弊害。原话是这样说的“且丘闻之,君者,舟也;庶人者,水也。水则载舟,水则覆舟”
以上,就是我列举的一些英雄台词,lol中还有很多类似的台词,比如亚索的“且随疾风前行,身后亦需留心。”卡特的“不要测试你的运气,召唤师”等等。
我就不一一列举了,有哪些你觉得富有哲理的可以补充。另外,新人,请大家多多关注
英雄联盟中富有哲理的台词,是中国人编写的还是外国人编写的?
答案是歪国人编写的,中国人翻译的。
LOL里面很多台词寓意丰富,富含哲理。主要还是翻译的好。英文,大家所理解的,都比较直白,类似于平话。
比如亚索的台词:树叶的一生,只是为了落叶归根吗?,英文台词是这样的:"Is a leaf's only purpose to fall?"翻译下来就是叶子的唯一目的就是落下吗?,看,多直白,平淡无趣。而国服的翻译,却引人思考,寓意非凡。
再比如:吾虽浪迹天涯,却为迷失本心。英文是这样的:A wanderer isn't always lost.一个流浪者不会总是迷失。
明日安在,无人能允。美服是这样的 "No-one is promised tomorrow."没有人可以承诺明天,虽然两句话一个意思,但是如果翻译的不好,只是一个直白的大道理而已,流传不开。
盲僧的我用双手成就你的梦想,英文:You will.my hands.这句话不好翻译,也不难,各位体会一下。而国服的翻译可以说跟美服不同,但是国服的翻译非常好,其实是把这句原台词的寓意拔高了。
相同的情况还有皇子的台词:视死如归,就在今天。英文是这样的:today is a good day to die.翻译过来其实意思是今天是个死亡的好日子。一个好的翻译,直接让皇子上了一个层级。
还有一句剑圣的经典台词:我的剑就是你的剑,英文原话是这样的:My blade is yours.
汉语博大精深,同样一句话,不同的文字表达出来,虽然含义相同,但是出来的效果天差地别。就像小学时的诗句“春风又绿江南岸”中的绿字一样,换个字就差距好大。
所以笔者认为好的翻译,其实也是在创作,甚至高于原作。这些富有哲理的语句,笔者认为,归属权应该属于翻译团队!
点关注不迷路,各位大大好这里是爱玩游戏的木子李。
英雄联盟是由美国Riot Games游戏公司研发的,所以那些英雄的台词肯定也是外国人根据每位英雄的背景设计出来的啦,不过到了国服肯定不会再用英文的台词,所以现在我们听到的每位英雄说的台词都是由腾讯 *** 之后翻译的。
也就是说那些听起来很有哲理台词,都是经过根据原文的意思加入了汉语的特色之后翻译过来的,汉语的一大特色,是可以在极短的语句中富含很多的内容,汉语是更优美的一种语言,但有些缺乏逻辑性。
比如大家喜欢调侃的,中国的诗翻译成英文就会出现比较好笑的效果。
例如“欲穷千里路,更上一层楼”,把这句话译成英文就是“If you want tou watch more,plkease go upstairs”,意思变成了“如果你想看得更多,请上楼。”这就表明,英文难以表达出汉语古诗文中的丰富内涵。
在英雄联盟里同样出现这样的问题,如果完全不加以修饰,直接按英文中的意思来翻译,那么我们熟悉的台词就变成了这样。
如赵信的台词,一点寒芒先到…随后枪出如龙!多么霸气的一句话。而英文台词就变成了这样,Here's a tip…and a spear behind it.(这里有个提示...后面有跟矛),想象一下,赵信的台词如果变成这样,会是什么效果?PS:按小编的的水平,最多翻译成(看着点,后面有根枪)。
还有赵信的那句,即使敌众我寡,末将也能万军丛中取敌将首级,英文是I may be outnumbered, but not even the odds can stand against me.(我可能人数过多,但连胜算都不可能对我不利。)怎么听都是怪怪的味道。
在比如皇子的那句“战斗之心,至死方休”英文是“We shall rest when we are dead!”(当我们死后,我们将安息!)
还有戏命师烬的那句“我于杀戮之中盛放,一如黎明中的花朵”英文是"In the holocaust, I bloom... Like the flowers of dawn.(“在大屠杀,我绽放....就像黎明的花朵。)
不得不说,国服对每位英雄的英文台词,翻译的还是非常不错的。甚至加入了方言,就像小鱼人的那句“撒尿都想泽母”其实是一句上海话,意思是谁也别想抓到我。刚开始小编玩小鱼人的时候,还以为是撒尿都想走呢,想想都觉得好笑。
我只想说,一切听起来唯美悠扬的词句,基本都是强大的翻译的作品,英文直白的意思其实很简单,就和外国人日常说话一样,所以你天天听某些人“莎士比亚曾经说”“列夫托尔斯泰曾说”,对于这些人你可以明确的告诉他,你嘴里讲的那些美丽诗文有一半是中国强大的翻译作品,如果你外语水平够高,看看原著,你就知道,其实外国的文学真的不足中国十分之一优美。
虽然是外国人写的,但翻译本身就是一个再次创作的过程,外国的文字表述一般都很浅显直接,没有中文这么多典故和成语,同时中文特有的对仗格式,加深了文字的内涵,比如瑞文的那句:断剑重铸之日,骑士归来之时!
每次在游戏中听到这句,都会令人热血沸腾有木有啊!
有很多翻译的台词都可以称得上是神来之笔,比英文原意高出了好几个档次。
let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
英文原意毫一般般,但经过高人翻译后变成:
生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美!
所以说,中文翻译是一次升华,是一种高维度的加工!
德邦总管赵信:犯我德邦者虽远必诛。外国人写的
即使敌众我寡,末将也能从万军从中取敌将首级。中国人写的
放逐之刃瑞文:前车之鉴,后车之失。中国人写的
断剑重铸之日,骑士回来之日。中 国人写的。
无极剑圣 易:真正的大师永远怀着一颗学徒的心。外国人写的。
刀锋意志艾瑞莉娅:真正的意志永远不会失败。
外国人写的。
暗影之拳阿卡丽:均衡存乎万物之间。外国人写的。
到此,以上就是小编对于英雄联盟英雄哲理台词的问题就介绍到这了,希望介绍关于英雄联盟英雄哲理台词的4点解答对大家有用。


发表评论